Исследовательская работа тема: Просьба и сопровождающие ее элементы

Категория вежливости в зарубежной лингвистике. Категория вежливости в отечественной лингвистике. Выводы по первой главе. Выводы по второй главе. Рассмотрение проблемы дискурса в лингвистической науке. Семантические средства выражения категории вежливости. Синтаксические средства выражения категории вежливости Выводы по третьей главе. На современном этапе развития лингвистической науки ученые сходятся во мнении, что вежливость является основным элементом межличностного общения. Она воспринимается как наиболее сильный и важнейший регулятор поведения человека в обществе, необходимый для достижения наиболее эффективного социального взаимодействия. В прагматическом плане вежливость рассматривается как стратегия или набор стратегий, ориентированных на достижение положительного результата в общении.

Речевые жанры в диалоге культур: Монография

Лингвистический материал становится основой и доказательной базой для выводов о менталитете и системе ценностей носителей русской, английской, итальянской и французской культур. Книга предназначена для лингвистов, культурологов и всех, кто интересуется проблемами национального характера. Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального -документа и предназначен для предварительного просмотра.

При фигуральной аналогии сравниваются два явления из различных областей, разного .. деловой человек всегда пользуется этой вежливой формой обращения, Распоряжение, высказанное в форме просьбы, сближает людей, У народов различных культур существуют разные представления об.

Все, о чем пишет Ларина, глубоко созвучно с моим личным опытом как обитателя двух культурных миров: Ларина, разумеется, сопоставляет культурный мир английского языка с миром русского, не польского языка. Но, во-первых, польские культурные и коммуникативные нормы гораздо ближе русским, чем англосаксонским, и многое из того, что Ларина пишет о русских нормах, в сопоставлении с нормами английского языка, относится точно также к польскому языку и преобладающим польским стилям общения.

Во-вторых, то, о чем я могу уверенно сказать: Но хотя иммигранты, живущие повседневно в сфере английского языка, сталкиваются с этими различиями больше всех, эти различия имеют также, потенциально, огромное значение для миллионов людей, которые не живут в англоязычных странах, но которые пытаются войти в контакт с англоязычным миром посредством изучаемого ими языка. Дело, разумеется, в том, что английский язык стал в последние десятилетия глобальным языком во многих областях жизни: Спрос на английский язык во многих странах мира все время растет, и Россия в этом отношении отнюдь не исключение.

Английский язык — это также особые нормы общения, связанные с особой, исторически сложившейся англосаксонской культурой. Самым ярким примером глубочайших культурных различий, отражающихся в русской и английской речи и обсуждаемых в книге Татьяны Лариной, является употребление повелительного наклонения для разных коммуникативных целей, таких как просьба, приглашение, указание, совет и многие другие.

В своем эмпирическом исследовании представлений русских и англичан о естественном языковом поведении Ларина предложила анкетированным дополнить следующий диалог: Он говорит так, как будто он не знает, принесет официант меню или нет, и как будто он признает, что официант — свободный человек, у которого всегда есть выбор сделать или не сделать то, чего хотят другие в том числе и посетители ресторана. Но вряд ли кто-нибудь сделал это так основательно и так наглядно, как это сделала Ларина в ее сопоставлении английского языка с русским.

Дело, конечно, не просто в статистике, а в качественном анализе широкого диапазона ситуаций и подходящих к ним языковых форм, обсуждаемого языкового материала, в богатстве и точности наблюдений и в глубине и тонкости интерпретации. Языковой материал, обсуждаемый в книге Лариной, наглядно показывает, до какой степени язык насыщен культурой и как глубоко отличается русский мир человеческих отношений, отражающихся в русской речи, от англосаксонского мира.

ДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Реукова, Наталья Викторовна Введение Категория вежливости как феномен речевой коммуникации . Аспекты исследования категории вежливости . Категория вежливости в теории речевых актов . Составляющие категории вежливости . Историческая составляющая категории вежливости .

Основанная на практическом опыте работы автора в различных странах мира в течение нескольких в какой бы то ни было форме без письменного Формальные против неформальных бизнес-культур 28 .. С года читатели обращались ко мне с просьбой увеличить число примеров.

Известно, что чем выше официальность обстановки коммуникации, тем более строгие требования предъявляются к отбору языковых средств, а также соблюдению установленных правил речевого поведения. В связи с этим представляется актуальным анализ особенностей функционирования категории вежливости в официально-деловом стиле русского языка в свете современных тенденций его развития персонализация, демократизация, диалогизация и пр.

К данной проблематике обращается российский исследователь Н. В данной работе остановимся на рассмотрении роли категории вежливости в письменных жанрах делового общения. Исследованию феномена вежливости посвящены труды многих лингвистов. Ей принадлежит важнейшая роль в обеспечении и организации гармоничного общения [2, с. В качестве материала для исследования были избраны жанры, не относящиеся к ядерной зоне официально-делового стиля, характеризующиеся сравнительно низкой степенью регламентированности и дающие автору возможность творческого подхода к созданию текста, поскольку во многих из них категория вежливости приобретает обязательный характер, а отсутствие её лингвистических маркеров сигнализирует о недостаточной коммуникативной компетенции пишущего.

В деловых письмах вежливость наиболее яркое проявление находит при реализации директивных речевых актов. Основной тональностью деловых текстов является тональность предписания, степень категоричности которой и призваны снизить единицы вежливости. Одним из наиболее прагматически оправданных способов осуществления коммуникативного намерения реквестива является использование косвенных тактик:

Межкультурные традиции повседневной жизни народов Европы

Примером могут служить традиционные в европейском этикете рукопожатия, которые в Индии и ряде других восточных странах оказываются неприемлемыми, а их аналогами являются легкие поклоны. В самой Европе традиции рукопожатий в повседневной жизни также несколько отличаются. Во Франции ритуал рукопожатия как одного из элементов коммуникативно-речевого этикета является обязательным элементом приветствия.

Речевой этикет создает в разных странах мира свой порядок ведения. Особенности речевого этикета в культурах разных народов четкое разделение на фамильярную, уважительную, официальную форму. Приветствия часто завешаются вежливым поклоном. . Please try again later.

Главная Культура делового общения. Практическое пособие В пособии сделана попытка рассмотреть деловой разговор в сфере предпринимательской деятельности с позиций его речевой, логической, психологической и невербальной культуры, а также на основе обобщения отечественного и зарубежного опыта описать основные его формы деловая беседа, коммерческие переговоры, деловые совещания, служебный телефонный разговор, прием посетителей и сослуживцев и общение с ними.

От автора В условиях перехода России к рыночной экономике значительная часть населения все более активно вовлекается в экономическую деятельность. Появилось много людей, основной профессией которых стало предпринимательство, позволяющее развернуть свои творческие способности и деловые качества. Однако эти способности и качества, как показывает практика современного российского бизнеса, дают наибольшую отдачу лишь при умении вести деловой разговор — одном из наиболее важных условий коммерческого успеха.

К сожалению, у большинства наших предпринимателей крайне низка культура устной речи, что существенно снижает их деловой потенциал и не позволяет максимально реализовать свои возможности. Специальных пособий, помогающих повысить культуру такой речи, пока нет, хотя они, как показывает деловая жизнь, очень нужны. Цель настоящего пособия — в какой-то мере устранить этот пробел в профессиональной подготовке наших предпринимателей.

В книге предпринята попытка описать деловой разговор с позиций его речевых, логических и психологических основ, охарактеризовать его с точки зрения использования невербальных средств общения, а также обобщить сведения, касающиеся основных форм этой разновидности устной деловой речи. Материал книги условно разделен на две части.

Коммуникативно-прагматический аспект реализации вежливости в аварском и английском языках

Выводы по главе 1. Свойства различных типов просьб. Структуры, формы и категории просьб. Методика проведения исследования на материале вопросника. Описание ситуаций, использованных в исследовании, и ответов на них респондентов. Выводы по исследованию на материале вопросника.

выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, . Понятие речевого этикета в разных культурах. 3.

Речевой этикет создает в разных странах мира свой порядок ведения диалога. Перед поездкой стоит изучить уместные для ситуаций жесты, обращения, устойчивые словосочетания. Национальные традиции, особенности речевого этикета могут вызвать трудности для установления дружеского контакта. Чтобы понять человека, надо ознакомиться с культурой его страны. Особенности речевого этикета в разных странах В любой культуре речевой этикет — это прежде всего, проявление внимания и почтительности в разговоре согласно национальным традициям.

На национальной специфике формул речевого этикета сказываются условия, в которых жили люди, история страны и сложившийся в результате менталитет.

3.Национальные особенности общения народов мира

Даже если Вы никогда не путешествовали, Вы знаете, что определённые типы поведения воспринимаются по-разному в разных странах: Планируете ли Вы путешествие в какое-либо из перечисленных ниже мест или просто хотите поддержать деловые отношения с иностранным партнёром, важно знать о стандартах этикета заранее, потому что последняя вещь, которую Вы хотите сделать, оскорбить кого-то невоспитанным поведением. Вот то, как быть вежливым в 20 разных странах:

вежливости в английском и китайском деловом дискурсе». .. форму выражения коммуникативной категории. . разных культурах могут стоять разные концепты. . «деловой дискурс» и «бизнес дискурс» полностью . Речевой акт извинения (Например: Please accept our sincere apology.

Речевой этикет ориентирован прежде всего на адресата — человека, к которому обращаются, но также учитывается личность говорящего. Учёт личности собеседников реализован на принципе двух форм обращения — на Ты и на Вы. Первая форма указывает на неформальный характер общения, вторая — на уважение и большую формальность в разговоре. Общение в определённом месте может требовать от участника специфических правил речевого этикета, установленных для этого места.

Такими местами могут быть: Точно также, в зависимости от темы разговора, времени, мотива или цели общения, мы применяем разные разговорные приёмы. Темой для разговора могут стать радостные или печальные события, время общения может располагать к тому, чтобы быть кратким, или к развёрнутой беседе. Мотивы и цели проявляются в необходимости оказать знак уважения, выразить доброжелательное отношение или благодарность собеседнику, сделать предложение, обратиться за просьбой или советом.

Национальный речевой этикет Любой национальный речевой этикет предъявляет определенные требования к представителям своей культуры, и имеет свои особенности. Само появление понятия речевой этикет связано с древним периодом в истории языков, когда каждому слову придавалось особое значение, и сильной была вера в действие слова на окружающую действительность. А появление определенных норм речевого этикета обусловлено стремлением людей вызвать к жизни определенные события.

Но для речевого этикета разных народов характерны также и некоторые общие черты, с различием лишь в формах реализации речевых норм этикета. В каждой культурно-языковой группе присутствуют формулы приветствия и прощания, уважительного обращения к старшим по возрасту или положению.

Ваш -адрес н.

Поэтому рассмотрим некоторые из них: Максима такта есть максима границ личной сферы, предполагающие различение двух областей в составе каждого коммуникативного акта: Находясь в области речевых действий, коммуниканты как бы имеют некий постоянно защищаемый ими тыл:

В силу ряда причин отношения между партнерами в бизнесе в . Взгляд на вежливость как речевые максимы, правила и постулаты связан, прежде всего с . или просьбы и т.д., в частности, формы обращения, принятые в различных люди самых разных профессий, принадлежащие к разным культурам.

Статья участвует в конкурсе. Электронные сообщения дают возможность быстро обмениваться информацией на больших расстояниях. По скорости передачи идеи это приравнивает их к телефонному разговору. Однако электронные письма сохраняются на почтовых серверах и используются как печатное свидетельство наших слов. Поэтому электронная переписка требует ответственного отношения.

Задача становится сложнее, если вы общаетесь на неродном английском языке с представителями других культур. В статье я поделюсь, на что в этом случае обратить внимание, как избежать ошибок и достичь взаимопонимания с иностранными коллегами и партнерами. Этикет Вне зависимости от того, с кем и на каком языке вы ведете переписку, не забывайте про правила -этикета. Четко укажите тему письма .

Categories: Без рубрики

Узнай, как мусор в"мозгах" мешает человеку больше зарабатывать, и что можно сделать, чтобы ликвидировать его навсегда. Нажми здесь чтобы прочитать!